<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

            影片對白的翻譯

            發布時間: 2021-10-23 09:14:33   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 在翻譯的過程中,類似的情況層出不窮,翻譯不同類型的材料,該用不同的處理手法, 一成不變的理論或原則,只能應用在數理中。...



            看“侏羅紀公園”,有一幕講述男主角與兩個小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹上,三人擠在枝椏間,因倦極入眠,好好睡了一覺。


            第二天天亮, 三人醒來, 除了欣賞吃素的另一類恐龍之外, 還談論起各式各類恐龍的特性來。


            兩個孩子一問一答。

            “請問白色恐龍叫什么?”這是原來的問話,一翻成字幕,變成了“請問黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。


            戲院中笑聲不絕于耳。


            銀幕上繼續問道“:請問,最有錢的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語,觀眾又樂得哈哈大笑 。


            “烏龍”與“豬籠入水”都是粵語。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢財滾滾而來”。不懂或不聽原文的觀眾哪知道有趣的對白, 原來都是翻譯員制造出來的呢?


            翻譯員是譯錯了抑或存心不忠于原文? 其實都不是。為了達到詼諧的效果,他們故意作出調整,以配合香港特有的地方色彩,從而令對白更生動有趣。


            翻譯的既非經典名著,翻譯員用點心思來換例,自然無可厚非。


            其實,在翻譯的過程中,類似的情況層出不窮,翻譯不同類型的材料,該用不同的處理手法, 一成不變的理論或原則,只能應用在數理中。翻譯既是科學,又是藝術;翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。



            責任編輯:admin



            微信公眾號

            • 上一篇:本地化翻譯的特殊準則
            • 下一篇:本地化翻譯通用準則概述


            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>