<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢語對比——抽象與具體

發布時間: 2021-03-10 09:20:23   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語是拼音文字,漢語是象形文字、表意文字,英語是從綜合型向分析型發展的語言,漢語是以分析型為主的語言。



英語和漢語是屬于兩種語系的語言。英語屬于日耳曼語系西方日耳曼語支, 而漢語則屬于漢藏語系。英語是拼音文字,漢語是象形文字、表意文字。英語是從綜合型向分析型發展的語言,漢語是以分析型為主的語言。綜合型語言的特點是該語言主要通過詞語本身的形態變化來表達其語法意義,如:語言的格、數、時態等;分析型語言的特點是該語言的語法關系不像綜合型語言那樣通過語言本身的形態變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表示。例如漢語的“報盤”、“談判”、 “管理”等,在沒有上下文的語言環境中,很難看出它們的詞性,但是在以下的例句中就一目了然:


本報盤以我方最后確認為準。(“報盤”是名詞)

請在本月底前向我方報盤。(“報盤”是動詞)

此次與瓊嵩公司的談判很成功。(“談判”是名詞)

總裁正在與瓊嵩公司的代表談判。(“談判”是動詞)

他管理一家大型企業。(“管理”是動詞)

他出色的管理救活了這家公司。(“管理”是名詞)


將以上幾句話翻譯成英語分別是:

This offer is subject to our final confirmation.

Please offer by the end of this month.

The negotiation with Joansung Company was a great success.

Our Managing Director is negotiating with the reps of Joansung Company. He manages a large enterprise.

He has saved the company from going bankrupt through his excellent managerial talent.


第三句的英譯中動詞用過去時態,因為“談判”己經是過去的事,漢語沒有反映出這種過去的時間,而英語譯文必須反映出。又如,第五句中的動詞manages反 映出第三人稱單數的變化,即在行為動詞后加's”,漢語“管理”沒有這種變化。另外,第六句用了完成時態,因為根據原句子我們理解為:由于“他”的出色管理,“他” 己經使一個瀕臨破產的公司起死回生。所以,盡管中文原句沒有像英語那樣通過助動詞表示完成時態,但是,在英語譯文中必須將這種完成時態反映出來。


從以上例子我們知道,在進行商務英漢翻譯時,了解英漢語兩種語言的差別是非常有必要的。我們說漢語是分析型語言為主,這是因為漢語也有某些詞尾的變化,有表示復數的詞“們”,如:員工們,經理們;表示指稱人或物的“……子”,如:瞎子、胖子、孩子等,箱子、刷子、臺子等。盡管如此,漢語的詞型變化比起英語來少多了。所以我們說漢語是以分析型為主的語言。商務翻譯者必須清醒地認識到這一點以便在從事國際商務英漢互譯時可以靈活掌握翻譯規律。


由于英漢語本質上的差異,反映在詞匯上還表現在英語詞義趨向抽象,而漢語趨向于具體。英語的詞匯通常比漢語虛,漢語往往將具體的或抽象的事物度量化、單位化。


在進行國際商務翻譯時,我們知道了這種情況就可以靈活處理。如前所述,漢語缺少詞形和詞綴的變化手段,所以,往往以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。上例中的“報盤”、“談判”、“管理”,看不出是名詞還是動詞。名詞的“具體”與“抽象”在漢語中常常難以辨別。以下轉引自連淑能文章中王力的有關論述,通過他的論述我們可以進一步認識英語和漢語抽象與具體的特征:


我們所謂名詞和英語所謂noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說, 除了哲學上的名詞外,只能指稱具體的東西,而且說是五官所能感觸的。英文里從形容詞形成的抽象名詞,如kindness,wisdom,humility,youth,從動詞形成的抽象名詞,如:invitation,movement, choice,assistance, arrival,discovery 等,中國字典里可以說沒有一個詞和它們相當的。在中國詞的形式上,咱們辨別不出抽象名詞的特征;它們是和形容詞或動詞完全同形的。我們在上文聲明過,我們不贊成從職務上分別詞類,因此我們就不能從“我喜歡他的聰明”一類的句子里,去證明“聰明”是一個抽象名詞,也不能從“他費了長時間的選擇”一類的句子里,去證明“選擇”是一個抽象名詞。我們如果從概念上去辨別,中國語里的“聰明”斷然是一個形容詞,因為它表示一種德性;“選擇”斷然是一個動詞,因為它表示一種行為?!?(李瑞華,2000 : 493)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對等

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх