<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

原文的文化信息與譯文的文化信息對等

發布時間: 2021-03-02 09:16:46   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。



文化是什么?文化的定義比較復雜?!冬F代漢語詞典》的文化的定義是:人類在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神的總和,特指精神財富,如文學、藝術、 教育、科學等。


在英語中,culture(文化)同樣是一個很難闡釋的單詞。人類學家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一書中提出的定義頗具有代表性:


所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習慣在內的一種綜合體。


綜合上述及其他各種觀點,“文化”可以簡潔地定義為“一個社會的信仰和時間的總和”。


既然文化是一個社會的信仰和時間的總和,語言就成為最重要的東西了,因為通過語言,社會的信仰能得以表達和傳播,人們之間的交流才能實現。語言與文化不可截然分開。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,對文化起著重要的作用。另一方面,語言又受文化的影響,語言反映文化。使用某一語言的群體形成了該群體特有的文化,因而兩種語言的翻譯勢必涉及兩種文化的傳遞。所以,語際翻譯不僅是兩種語言的互相轉換,也是兩種文化的傳遞。要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化是非常重要的,因為詞語在特定的文化中才會有一定意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素。奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>


要做到文化上的對等,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比體現于在譯入語中尋找“對等語”的過程中。例如,譯者若不了解美國具體情況,將美國的大商店或國際機場的“rest room”譯作“休息室”就會出笑話。殊不知“rest room”指 的是“廁所”。


暫且不說兩種文化的翻譯。一個精通兩種語言的人在進行跨文化交際時,必須注意兩種文化的異同。否則,他將常常遇到意想不到的障礙,使自己處于一種尷尬的境地。例如,同性之間手挽手或有時表示親昵抱成一團,在中國是司空見慣的事,而在西方國家卻可能顯得不自然,甚至會有同性戀之嫌。又如,西方國家家庭成員之間的關系與中國家庭成員之間的關系由于文化、習俗、傳統不同,在交際過 程中也有所不同。在英語國家,兒子幫了父親一個忙,父親隨口道一聲“Thank you!”,是非常正常的事,可在中國情況卻不是如此。如果妻子幫了丈夫一個忙, 丈夫說聲“謝謝”,妻子可能感到不高興,以為丈夫把她當外人。翻譯是跨文化交際中溝通思想的手段。盡管各民族文化互相滲透、影響,但一個民族由來己久的文化是永遠不可能被另外一種文化取代的。所以,進行翻譯工作時,永遠不能忽視文化 的因素。


那么,文化在翻譯過程中應該怎樣傳遞呢?文化是否能從一種語言通過另一種語言傳達出來呢?回答是肯定的。前文說過,文化與語言密切相關,語言是人類所特有的一種東西,人們的思維離不開語言。盡管不同民族的人使用不同的語言進行思維活動,但人類的活動有很大的共同點,思維方式上有很大的共性。所以,當把一種文化傳遞到另一種文化中時,很有可能找到對等的表達方式,即使找不到對等的表達方式,也可以通過其他方式傳遞文化信息。盡管文化信息傳遞過程中可能會出現這樣或那樣的錯誤,但是,翻譯家對不同文化的傳遞、介紹起了至關重要的作用,只有通過翻譯才有可能使一國的文化遺產為全世界的人所用。文化信息的傳遞是完全可能的。我們之所以了解他國文化,主要是通過翻譯。文化信息的對等也是可能的,人類文明發展到今天,除了本民族文化的自身發展,還有一個很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對周圍的大千世界的認識有不謀而合的相似點。


翻譯過程中的文化因素十分重要,為了達到文化上的對等,譯者必須在翻譯中作些調整。在以下幾種情況下,文化上的差異可以作出調整:①原文可能引起讀者誤解;②原文在讀者看來可能毫無意義;③譯文“語義過載”而不能為一般讀者看懂。


例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中那樣的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認為是the great dragon。另外。dragon還有“潑婦”的意思。由此可知, dragon在英語國家人民中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時要特別小心。東亞的韓國、中國臺灣、中國香港及新加坡,被稱作“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語“Four Asian Dragons”恐怕不太妥當,有人建議翻譯成“Four Asian Tigers”,不失為一種較好的文化信息的對等,因為tigers(老虎)在西方人心中是一 種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可惡的動物。再者,tiger—詞在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series II )中的釋義為:“A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp. those of Hong Kong, Singapore,Taiwan,and South Korea. ”(譯文:任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指中國香港、新加坡、中國臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成“ Four Asian Tigers”在文化信息方面基本達到了對等。有人持另一種觀點,認為,從宣傳中國文化角度出發,還是用dragon —詞。筆者認為,既然權威的牛津英語原版詞典己經收入tiger的新意指亞洲四個發達的工業國家或地區,說明英語讀者己經接受這種譯法,就沒有必要再更改了。我們認為,為了宣傳我國民族文化,在最初的漢譯外時,就應該直接推出反映中華民族文化的翻譯。假如我們在“亞洲四小龍”的英譯中一直使用dragon —詞,同時通過加注,讓西方人逐步改變dragon在他們心中的不好的聯想,也許,英語詞典也會給dragon增添新意指亞洲“四小龍”。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх