<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

中西方翻譯標準的異同

發布時間: 2021-02-09 09:25:06   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 一般說來,不管什么國家的翻譯標準其本質上是一樣的,都是設定對翻譯的質量要求、要達到的目標,是譯者遵循的準則,但是,由于...



1. “異”

一般說來,不管什么國家的翻譯標準其本質上是一樣的,都是設定對翻譯的質量要求、要達到的目標,是譯者遵循的準則。但是,由于中西方國家的語言、歷史、 文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對翻譯標準的認識就有一些不同。


中國是個文明古國,有著幾千年的文明史,同時,也有幾千年的封建主義統治的歷史。中國的儒家哲學思想根深蒂固,道教、佛教對中國人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統的中國文化所影響,在思維定式方面就與傳統文化完全不同的西方國家有所差別。中國人講究實用,實用主義哲學影響人們的思維方式。根據譚載喜,中西方譯論有五個方面不同:①中國翻譯理論歷來重立論的實用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統性;②中國譯論的特點是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道 理,如“信、達、雅”,嚴復對這三個字沒有做很多闡釋,當時他也不是作為翻譯標準而提出的,只是自己翻譯的一種體會。他也許沒有預料到他這三個字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點,個中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點;③由于中國翻譯理論的悟性思維特點,中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國譯論相對來說較保守,開創的精神不足,而西方譯論更樂于創新,這從西方的各種譯論術語中可以看出這一點;⑤中國講究中庸之道,所以,中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當然,這些區別不是絕對的,是相對而言。翻譯標準與語言有關,與文化也有密切關系。東西方語言屬于兩個完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會有很多的差異,這也反映在翻譯標準的制定上。


我們認為,譚氏的五點中最能說明問題是中西方翻譯理論的含蓄性和明確性的差別。這與中國的傳統文化有密切關系。中國人講究含蓄美,有點像東方女性和西方女性的差別。東方女性含蓄、羞澀,而西方女性大方、坦誠。此外,中國翻譯家似乎更看重實踐,歷來有翻譯家對翻譯理論輕視的傾向,而西方卻不同,各種觀點、各種流派并存,翻譯實踐家與翻譯理論家之間的沖突不如中國的翻譯實踐家與翻譯理論家之間的矛盾那樣深。另一方面,由于中西方語言差異,人們的思維方式多少有些差異。西方語言由于是拼音文字,在語言的轉換過程中對等的程度更高,而英語與漢語屬于兩種完全不同的語系,對等的程度相對更低。所以,西方翻譯理論多看重對等、等值,而中國翻譯理論偏向文本內涵意義的再現,從整體的精神實質方面探索。另外,“在西方的翻譯理論史上,中西之間的差別也同樣地主要表現在‘量’,而不在‘質’的方而。也就是說,西方翻譯理論遺產在數量上比我國。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх