<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

            舞臺劇及影視劇本的翻譯

            發布時間: 2021-10-26 09:25:36   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言...



            (一) 舞臺劇及影視劇本的語言特點

            劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀)。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經過作家加工后的較為正規的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。


            (二) 劇本的翻譯

            翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。如果戲劇翻譯是為上述第一種目的,譯者應盡量使用明白曉暢的文字來傳達原文劇中人物的意趣,遇到習語典故,應盡量采用意譯,因為舞臺上人物不可能再給自己所用的典故加注說明。例如,莎士比亞的 The Two Noble Kinsmen(《兩個高貴的親戚》 )的第一幕第一場中 Theseus(忒修斯)的一段話中有 Not Juno's mantle fairer than your tresses之句,而其中的 Juno 其實就是希臘神話中眾神之主的 Zeus 的高傲的王后 Hera的別稱,這段話中還提到了 Mars's altar 以及 Hercules。如果譯者不作任何增益將這些名字一古腦兒拋給不熟悉希臘神話的中國觀眾,那觀眾一定會如墜五里霧中。較好的辦法是將 Juno 譯為"仙后",將 Mars 譯為"戰神",將 Hercules 譯為"大力神"或"大力神赫拉克勒斯"。當然,如果譯文只是供人閱讀的,那就可采用直譯加注,如梁實秋先生譯莎士比亞就是以直譯為主,必要時加一些注解, "旨在引起讀者對原文的興趣"。其譯文這也是劇本翻譯的一種。影視腳本的翻譯,主要是為影視配音。影視藝術的特點,決定了影視語言的大眾性,翻譯時應力避生澀艱深難懂之詞,習語典故也應以意譯為主。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字數也就不能太多,不能是演員已經閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如 Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。 )如要將 stick to you like glue 譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。



            責任編輯:admin


            微信公眾號

            • 上一篇:什么是翻譯批評?
            • 下一篇:散文的翻譯


            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>