<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

            筆譯“拆譯法”技巧

            發布時間: 2021-10-22 09:25:49   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 漢語常用松散句、緊縮句、無主句、省略句、流水句或并列形式的復句(composite sentence),以中短句居多,最佳長度為7至12字...



            英語句子的平均長度(約20~25個詞),一般而言,比漢語句子的長度要長。漢語常用松散句、緊縮句、無主句、省略句、流水句或并列形式的復句(composite sentence),以中短句居多,最佳長度為7至12字,書面語雖也用長句,但常用標點把句子切開,因而讀起來舒緩、簡短、輕松、活潑,無冗長之感,較之英語,還屬短句。英語句子一般是句首封閉、句尾開放,從理論上講,句子可以不斷向后擴展或拉長,常常是環扣相嵌,盤根錯節。英語長句的翻譯往往是最令人翻譯者頭疼的事情。嚴復在《天演論》譯例言中說:


            西文句中名物字(即名詞),多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。

            從另一個角度看,如果英譯漢時長句不能很好地譯成地道的中文短句,那么到了漢譯英時,中文的短句也勢必不可能翻譯成地道的英文長句,這是一個相輔相成的問題。


            所謂拆譯法是針對英譯漢而言的,漢譯英則多半與之背道而馳。正是由于英語長句翻譯之難,所以前人研究的也就較多,留下的方法也不少?;\統地講,拆譯法就是在充分理解原文的基礎上,擺脫原文的拘束,打破原文的句式結構,按照譯入語的行文習慣重新組織句子,換言之就是把長句拆開來譯,但如何拆,其的方法有:1.順拆法 2.倒拆法 3.半倒拆法 4.抽拆法。


            責任編輯:admin


            微信公眾號

            • 上一篇:散文的翻譯
            • 下一篇:翻譯與文體--論說文翻譯


            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>