<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

            The Translation of Semi-Adverbial

            發布時間: 2021-10-19 10:01:00   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: The following attributive clauses are named semj-adverbial by R. W. Zandvoort in his work entitled A Handbook of Engli...

            The following attributive clauses are named semj-adverbial by R. W. Zandvoort in his work entitled A Handbook of English Grammar. The term signifies that such clauses are attributive ones in form, but adverbial ones in function and sense. Yao Shanyou calls such clauses as "formally attributive clauses functioning as adverbial ones in sense" in his English Grammar.They may be translated into Chinese as adverbial clauses expressing cause, purpose, condition, etc.e.g.

            1. Premier Zhou who was busy all day long never knew what fatigue was.(who=though or although he)周總理雖然整天很忙,卻從不知疲倦。(concession)

            2. My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sports-man.(who=though or although he).


            3. Enroys were sent who should strengthen onr internutional position.(who should=so that they should)


            4. Anybody who should do that would be laughed at.(who=if he)


            5. For further particulars you had better apply to my brother, who has paid particular attention to the subject.(who=because he)


            All such attributive clauses can be placed after the words they modify in the Chinese version and connected to them by“雖然”,“以便”,“只要”or“因為”etc. Meanwhile, the subjects of the subordinate clauses may be omitted in translation as in examples 1, 2, 3, 4, if they refer to the same persons as those of the main ones; otherwise,they should be retained in the Chinese version as in example 5.

            Sometimes, the subordinating conjunction expressing cause may be omitted in the Chinese version,and the relation between cause and result can still be felt by the reader.e.g.

            6. Out teacher, who is getting old, will soon retite. (who=as he)


            7. The people's war in Russia, which inflicted heavy losses on Napoleon's army, insensed the conqueror , who had never met that kind of opposition anywhere in Europe.(which=because it; who=as he)

            俄國的人民戰爭,使拿破侖的軍隊受到重大的損失,激怒 了這位征服者,(因為)他在歐洲任何地方都從來沒有遭到過那樣的反抗。(cause)



            • 上一篇:翻譯與文體--論說文翻譯
            • 下一篇:軛式搭配/一語雙敘的翻譯

            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。

            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            已有 0 條評論(查看更多評論)


                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>