The Translation of Semi-Adverbial
The following attributive clauses are named semj-adverbial by R. W. Zandvoort in his work entitled A Handbook of English Grammar. The term signifies that such clauses are attributive ones in form, but adverbial ones in function and sense. Yao Shanyou calls such clauses as "formally attributive clauses functioning as adverbial ones in sense" in his English Grammar.They may be translated into Chinese as adverbial clauses expressing cause, purpose, condition, etc.e.g.
1. Premier Zhou who was busy all day long never knew what fatigue was.(who=though or although he)周總理雖然整天很忙，卻從不知疲倦。（concession）
2. My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sports-man.(who=though or although he).
3. Enroys were sent who should strengthen onr internutional position.(who should=so that they should)
4. Anybody who should do that would be laughed at.(who=if he)
5. For further particulars you had better apply to my brother, who has paid particular attention to the subject.(who=because he)
All such attributive clauses can be placed after the words they modify in the Chinese version and connected to them by“雖然”,“以便”，“只要”or“因為”etc. Meanwhile, the subjects of the subordinate clauses may be omitted in translation as in examples 1, 2, 3, 4, if they refer to the same persons as those of the main ones; otherwise,they should be retained in the Chinese version as in example 5.
Sometimes, the subordinating conjunction expressing cause may be omitted in the Chinese version,and the relation between cause and result can still be felt by the reader.e.g.
6. Out teacher, who is getting old, will soon retite. (who=as he）
7. The people's war in Russia, which inflicted heavy losses on Napoleon's army, insensed the conqueror , who had never met that kind of opposition anywhere in Europe.(which=because it; who=as he)