<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

若熱?亞馬多作品的譯介

發布時間: 2021-03-25 09:15:43   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 由于亞馬多作品十分豐富,譯介到我國的也為數可觀,他的作品被翻譯成中文出版的就有4部,最早譯介的是其傳記作品《希望的騎士...



若熱?亞馬多(Yamado, Jorge, 1912—)是巴西當代最負盛名的作家之一。他是巴西30年代“東北部小說派”時期的一位重要作家,這一時期涌現出的一批優秀的地區性小說,在巴西文學史上開創了一個新的重要篇章。從1931年他的第一部小說《狂歡節之國》問世到1988年他的新作《圣女消失:一個女巫的故事》一書出版,亞馬多在文學創作的道路上走過了漫長的歷程,盡管批評家們及讀者對若熱?亞馬多及其作品褒貶不一,但卻眾口一辭公認他是巴西當代擁有讀者最多、影響最大的小說家。巴西一家頗有影響的《標題》雜志1977年曾把亞馬多稱為“百萬書翁”,并把他與被譽為世界“球王”的巴西著名足球運動員貝利相提并論。亞馬多的《沙灘隊長》、《無邊的土地》、《饑俄的道路》、《奇跡的店鋪》以及《弗洛爾和她的兩個丈夫》等五部小說先后被搬上銀幕。亞馬多于1959年被選入巴西文學院,在巴西只有極少數在文壇上取得了巨大成就的人才能獲得巴西文學院院士這一稱號。亞馬多在世界文壇上也享有聲望 和影響,他的作品已經被譯成了38種文字,其作品在國外的發行最甚至超過其國內的發行童達六百多萬冊。他的作品在世界上取得的成功,引起了人們對巴西文學的強烈興趣。同時國內外都有人對亞馬多的作品進行專門研究,僅美國就已出版了二十多篇有關亞馬多作品研究的專論。


由于亞馬多作品十分豐富,譯介到我國的也為數可觀。他的作品被翻譯成中文出版的就有4部:最早譯介的是其傳記作品《希望的騎士》,由王以鑄翻譯,1953年人民出版社出版;之后譯介的是其40年代發表的以巴伊亞州農村為背景的三部曲:《無邊的土地》(1943)、《黃金果的土地》(1944)和《饑俄的道路》(1946),這三部曲構成了一部完整的史詩,反映了巴伊亞州農村所經歷的三個階段,即封建時期、帝國主義勢力入侵時期和人民覺醒時期。這三部曲在我國先后譯出:1954年平明出版社出版了鄭永慧譯的《饑俄的道路》,1957年作家出版社出版了鄭永慧譯的第二部《黃金果的土地》,之后1958年上海新文藝出版社再版了這一譯本,1956年作家出版社出版了吳勞譯《無邊的土地》,1958年作家出版社再次出版。這些富有革命色彩和進步內容的作品對當時的中國讀者產生了很大影響。1952年和1957年亞馬多曾兩次來華訪問,受到中國人民的熱烈歡迎。亞馬多的名字在50年代的我國文壇上曾備受推崇,他是解放以后最早被介紹到我國為數極少的幾個拉丁美洲的作家之一。但從60年代起,我們對外國文學的研究幾乎完全中斷了,二十多年間,再沒有人提及和介紹過亞馬多及其創作。


進入80年代后,亞馬多的作品在我國受到進一步重視。1981年10月,《世界文學》雜志譯介了他的中篇小說《金卡斯之死》該書到1975年已由巴西出版社印行了 38版,先后被譯成英、法、德、俄、西班牙以及阿拉伯等多種文字在世界各地出版。作家筆端傾注的是對社會最底層的卑賤小人物——流浪漢和妓女的深切同情,作家特有的幽默睿智以及他所刻畫的性格鮮明的眾多人物,立刻博得中國讀者的熱烈歡迎。從此,亞馬多的氣勢恢宏、內容深刻的小說一部接著一部展現在中國讀者面前。 這部作品由孫成敖譯,1981年和1985年分別由《世界文學》刊登和光明日報社出版。1984年和1985年長江文藝出版社和上海譯文出版社先后出版了其又一部力作《加布列埃拉》(1958),該作是作者最成功的一部長篇小說,作品以巴西東北部地區盛產可可的伊列馬斯市為背景,通過主張革新的進步勢力與反對革新的保守勢力之間一系列的斗爭,以文學藝術形式再現了該市的發展過程和隨之而來的社會習俗方面所產生的變化。這部作品反映的主題是凡是要阻擋社會前進的人終究是要失敗的這一客觀規律,故事引人入勝,懸念巧妙,設置扣人心弦,令讀者愛不釋手,非一口氣讀完不可。這部長篇小說1958年一經問世,就受到文學評論界的髙度贊揚和讀者熱烈的歡迎,當即獲得巴西五種全國性的文學獎,被公認為是亞馬多寫得最成功的一部代表作。正是這部小說被譯成英、法、俄、中等二十余種文字在世界出版,才引起了世界各國對巴西文學的興趣。該作分別由徐曾惠和孫成敖等人翻譯。1982年陳敬詠譯的《浪女回歸》 (又譯《鄉姑蒂埃塔》),由《外國文學》刊出。之后,1985年孫成敖又翻譯了他的成名 作《可可》,由《外國文學》刊出,還譯介了《加布里埃拉》,由上海譯文出版社出版;1987年范維信翻譯了他的早期反映漁民生活的《死?!?1936),這是一部充滿異國情調的愛情小說,書中描寫一艘遇到風暴的客輪上的城市姑娘莉薇婭和年輕勇敢的水手曲折動人的愛情故事。這部作品由黑龍江人民出版社出版。1987年,云南人民出版社出 版了孫成敖和范維信翻譯的《弗洛爾和她的兩個文夫》(1966)和長篇近作《大埋伏》 (1991年)。這是他晚年的一部著名長篇小說,作品生動展現了巴西東北部一個既富饒又貧困的不名之地,由于打了一場爭地的血戰之后而出名并經過一次次痛苦的蛻變,從腳夫的落腳點,變為墾殖場、集市區、小鄉鎮,再變為移民城市最終成為現代文明都市的歷程。

1988年5月,北方文藝出版社出版了文華等譯的《厭倦了妓女生活的特雷莎?巴蒂斯塔》。1989年,花山文藝出版社還出版了范維信譯介的又一部作品《老船長外傳》;中國文聯出版公司出版了陳鳳吾譯介的《軍人?女人?文人》,該作品敘述了二戰中兩位年邁的文人同納粹、獨裁和暴政周旋和斗爭的故事。1992年3月上海譯文出版社又出版了其長篇小說《無邊的土地》,本書描寫了20世紀初巴西大地主為爭奪原始大森林而進行的斗爭。該書由無勞翻譯。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:赫爾曼?海塞作品的譯介

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх