<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

            同聲傳譯“概括”技巧

            發布時間: 2021-10-29 09:18:26   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 概括主要運用在“觀點——論據”型的陳述中,即發言人給出一個觀念,然后展開進行細節說明或者列舉佐證,這時同傳譯員在時間緊...



            概括的技巧比較接近“歸納”,可以說是一種簡化性歸納,是同傳譯員對于講話人發言的內容進行提煉和總結。概括主要運用在“觀點——論據”型的陳述中,即發言人給出一個觀念,然后展開進行細節說明或者列舉佐證。這時同傳譯員在時間緊迫,或者沒有任何準備的情況下,不一定能夠,也不一定需要將細節信息一一譯出。于是便可以抓大放小,準確譯出觀點,而對列舉的論據給予一定的概括。甚至是以整體類別代替具體項目,這樣也就能夠滿足同傳工作的需要了。


            例句:1.廣東是中國大陸地域經濟大省,2004年廣東生產總值達到16039億元,人均生產總值達到19707元,財政總收入是3539億元人民幣,外貿進出口3571個億美元,

            實際利用外資直接投資到去年累計是1505億美元,生產總值占全國的1/9.占全國的1/7,外貿進出口占1/3,占1/6。


            Guangdong is a major economic power of China's mainland. In 2004, Guangdong's GDP reached 1.6039 trillion yuan, per capita GDP standing at 19,707 yuan; total fiscal revenues reached 353.9 billion yuan; total import and export volume reached 357.1 billion USD; actual utilization of FDI last year totaled 150.5 billion USD, all of which accounting for a large proportion of the national total.

            (在這段話中, 發言人列舉大量的數字,而且語速很快,譯員要跟上是非常困難的。在這種情況下采取舍卒保車的策略,將數字緊跟著譯出,然后在精力大量損耗的情況下將其后的分數進行概括,這樣給聽眾一個大致的感覺,沒有背離原文思想,是一種退而求其次的辦法。)


            2. Dear Mr. Harley Seyedin, President of American Chamber of Commerce in Guangdong,

            Mr. Bruce Miller, CEO of Port Authority of San Antonio,

            Mr. Blake Hastings, Executive Director, Free Trade Alliance of San Antonio,

            Mr. Armando Palos, Director of Port Authority of Lazaro Cardenas, Mexico

            Mr. He Xuewen, Chairman as the Shenzhen CCPIT,

            Madam Zheng of Shenzhen FLP,


            Distinguished guests and friends, ladies and gentlemen!

            尊敬的廣東美國商會會長Harley Seyedin先生、來自美國的代表們、來自墨西哥的朋友們以及中方的各位嘉賓。尊敬的來賓們、朋友們、女士們、先生們!


            (在發言的開頭,講話人一一提及與會代表。譯員如果事先拿到嘉賓名單,就可以作好充分的準備。但是經常在會議前,主辦方沒能提供會議名單,在這種情況下譯員不可能在有限的時間內對于所有的名字和頭銜都能準確譯出,概括不失為一種好方法。當然,能夠將這些人名和頭銜譯出當然很好,但是在無法做到的時候,與其錯譯,還不如巧妙地回避,起碼不會因為說錯別人的頭銜或讀錯別人的名字而引起反感。)


            3.廣東還積極推動包括閩、贛、湘、粵、桂、瓊、川、黔、滇9?。▍^)以及港、澳兩個特別行政區在內的“泛珠三角”區域合作,簡稱“9+2”區域合作。


            Guangdong is also actively promoting the Pan Pearl River Delta regional cooperation, known as the "9+2" Regional Cooperation, which involves nine provinces or autonomous region, and two special administrative regions of Hong Kong and Macao.

            (發言人一口氣列舉了近十個省區的名稱,而且是用簡稱。譯員根據句子處理的需要,應該先譯出“區域合作”這個中心詞,而將“包括…在內的”這一定語部分置后。這時,譯員已經滯后于九個省區的名稱,而且同傳時幾乎不可能記筆記,還要將簡稱還原成全稱,著實是困難。譯員于是果斷地省掉具體的名稱,而代之以概括。其實對于大部分外國的聽眾來說,這些省區的名稱對他們沒有什么實際的意義,全部譯出了反而阻塞他們的思路。)



            責任編輯:admin



            微信公眾號

            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>