<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

            同聲傳譯“簡約”技巧

            發布時間: 2021-10-21 09:25:14   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 通過省略一些原語中可有可無或者有違目的語表達習慣的結構,既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然,具體而言...



            簡約的技巧是指同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上,對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式的一種翻譯技巧。通過省略一些原語中可有可無或者有違目的語表達習慣的結構,既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。具體而言,簡約可以被總結為以下幾種情況:


            (1)在英譯漢時,省略介詞、連詞、冠詞等虛詞不譯。如:


            China boasts a huge and great demand for development, (while) Japan enjoys advanced science and technology as well as enormous material strength, (while) have together contributed to the strong economic complementarity between the two countries.

            中國擁有廣大的市場和發展需求,日本擁有先進的科學技術和巨大的物質力量,形成了很強的經濟互補性,存在于兩國間。


            (2)在漢譯英時、省略重復冗余的修辭性表達,如:

            任何人不得將個人利益置于國家(利益)和社會(利益)之上。

            Nobody shall place his own interests above those of the state and the society.


            (3)省略物主代詞、人稱代詞不譯,如:

            If (we) persist in our reform,(we) will be able to turn (our) ideals into reality.只要堅持變革創新,理想就能變為現實。


            (4)在時間有限的情況下,省略次要的信息不譯。如:

            我們應該牢牢把握中美關系的大局,妥善解決分歧,不斷(朝著)增進了解、(擴大共識)、發展合作、(共創未來)的(目標前進)。

            We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to promote mutual understanding and develop cooperation and a better future.



            微信公眾號

            [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
            • 上一篇:口譯實踐練習——接待旅行團
            • 下一篇:同傳預測技巧


            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>