<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

心理素質與口譯

發布時間: 2020-06-03 09:11:59   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 口譯活動中的心態與環境、休息、身體狀態、翻譯主題,譯前準備等密不可分,因此,口譯中該注意心態平和,從而保證翻譯任務的順...



心理因素與翻譯的成功有十分密切的關系。例如某法國大使的講話 "Madame Huang a pu se traduire elle-même, si moi, un jour, je peux aussi me traduire mon discours..." (大意:黃女士剛剛自己翻譯自己的講話,如果我有一天也能自己翻譯的自己講話……)聽到這段話后,承擔翻譯的譯員將這段話誤譯成:“黃女士剛剛自己翻譯自己的講話,如果她也能翻譯我的講話......”這段話使用的語言并不難,之所以出現錯誤,主要因為譯員剛剛上臺,心里非常緊張,加上聽眾幾乎都懂漢語和法語,“同行是冤家”,譯員心理壓力過大。學員也常說,我們上課翻譯時非常緊張,總怕老師和同學“挑剌”,而在實習中似乎特別沉著,發揮自然比課堂好。塞菜絲科維奇在一次圍際性專家會議上遇到這樣的情況:在她翻譯后,一位學者站起來說,“你剛才使用的詞不對……”聽到這種話后,如果譯員感到害怕,必然出現緊張狀態,過分緊張造成血液循環加速,還會造成短時記憶空白,思維受阻,結果是語無倫次,甚至被迫中斷翻譯。我本人在一次同聲傳譯時遇到的情況更糟糕,隨法國專家來中國的一位中國籍女士長期在某領域工作,對講話主題和相關術語了如指掌。她的任務本來是為法國專家放置投影片,但她間歇中多次來到譯廂前,指手畫腳,提醒訓斥參半,不僅使譯見精力分散,而且給其造成極大的心埋壓力。

 

即使能夠排除這些外界干擾,還有來自語言和內容本身的困難:特殊表達方式、諺語、詩歌、詼諧、氣憤等;有時由于種種原因或疲勞出現精力不能集中,說前忘后,甚至完命遺忘。凡此種種,說明口譯活動中的心態與環境、休息、身體狀態、翻譯主題,譯前準備等密不可分。因此,口譯中該注意心態平和,從而保證翻譯任務的順利完成。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:口譯專業入學前測試
  • 下一篇:簡說語言分析和對比

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх