<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(全文中英對照)X

發布時間: 2020-06-13 09:40:32   作者:譯聚網   來源: 國新網   瀏覽次數:
摘要: 國務院新聞辦公室6月7日發布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,全文中英對照如下。



  重大危機是考驗執政黨執政理念、執政效能的試金石。中國在較短時間內遏制疫情蔓延,根本在于中國共產黨的堅強領導。中國共產黨有堅強有力的領導核心,有以人民為中心的執政理念,面對疫情危機,迅速科學作出決策,實行高效有力的危機應對。中國共產黨嚴密的組織體系和高效的運行機制,在短時間內建立橫向到邊、縱向到底的危機應對機制,有效調動各方積極性,全國上下令行禁止、統一行動。中國共產黨460多萬個基層組織,廣泛動員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。在疫情危及人民生命安全的危難關頭,共產黨員沖在最前面,全國3900多萬名黨員、干部戰斗在抗疫一線,1300多萬名黨員參加志愿服務,近400名黨員、干部為保衛人民生命安全獻出了寶貴生命。廣大黨員自覺捐款,為疫情防控斗爭真情奉獻。注重在疫情考驗中錘煉黨員干部,檢驗為民初心和責任擔當,對湖北省委和武漢市委領導班子作出調整補充,對不擔當、不作為、失職瀆職的黨員干部嚴肅問責,對敢于擔當、認真負責的黨員干部大力褒獎、大膽使用,立起了鮮明導向。歷經疫情磨礪,中國人民更加深切地認識到,風雨來襲,中國共產黨的領導是最重要的保障、最可靠的依托,對中國共產黨更加擁護和信賴,對中國制度更加充滿信心。

A major crisis is a litmus test of the ruling Party’s governance philosophy and effectiveness. The strong leadership of the CPC has been fundamental to China’s rapid containment of the virus. The CPC has a strong leadership core, a people-oriented governance philosophy, and well-established organization and operation mechanisms. It quickly made the right decisions in response to the crisis. Under its leadership, efficient and powerful response measures were implemented. Within a short time, across-the-board crisis-response mechanisms were established down to the community level, motivating all those involved across the country to follow instructions and act as one.

The CPC has more than 4.6 million primary-level organizations, which have served as strongholds against the epidemic, rallying and serving the general public. With the epidemic putting people’s lives and safety in danger, CPC members have acted as the vanguard. More than 39 million CPC members fought the virus at the front line, and more than 13 million CPC members volunteered their services. Nearly 400 CPC members have defended others’ lives and safety at the cost of their own. Party members have also voluntarily donated money for epidemic prevention and control.

The CPC attaches great importance to tempering its members in times of trial, to gauge their commitment to serving the people and their sense of responsibility. The leadership of Wuhan City and Hubei Province was reshuffled, with some officials sanctioned for irresponsibility and dereliction of duty while others have been honored and promoted for their dedication and sense of responsibility.

After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China’s political system.

  四、共同構建人類衛生健康共同體

  當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有許多生命逝去。面對嚴重危機,人類又一次站在了何去何從的十字路口。堅持科學理性還是制造政治分歧?加強團結合作還是尋求脫鉤孤立?推進多邊協調還是奉行單邊主義?迫切需要各個國家作出回答。中國主張,各國應為全人類前途命運和子孫后代福祉作出正確選擇,秉持人類命運共同體理念,齊心協力、守望相助、攜手應對,堅決遏制疫情蔓延勢頭,打贏疫情防控全球阻擊戰,護佑世界和人民康寧。

 ?。ㄒ唬┲袊兄x和銘記國際社會寶貴支持和幫助

IV. Building a Global Community of Health for All

Coronavirus is raging all over the world, and lives are being lost every day. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Which route shall we take? Shall we uphold science and rationality, or shall we manufacture political disputes? Strengthen unity and cooperation, or seek isolation? Promote multilateral coordination, or pursue unilateralism? Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.

1.China Appreciates Support from the International Community

  在中國疫情防控形勢最艱難的時候,國際社會給予了中國和中國人民寶貴的支持和幫助。全球170多個國家領導人、50個國際和地區組織負責人以及300多個外國政黨和政治組織向中國領導人來函致電、發表聲明表示慰問支持。77個國家和12個國際組織為中國人民抗疫斗爭提供捐贈,包括醫用口罩、防護服、護目鏡、呼吸機等急用醫療物資和設備。84個國家的地方政府、企業、民間機構、人士向中國提供了物資捐贈。金磚國家新開發銀行、亞洲基礎設施投資銀行分別向中國提供70億、24.85億元人民幣的緊急貸款,世界銀行、亞洲開發銀行向中國提供國家公共衛生應急管理體系建設等貸款支持。中國感謝國際社會給予的寶貴理解和支持,中國人民永遠銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報李的民族,中國始終在力所能及的范圍內為國際社會抗擊疫情提供支持。

At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community provided valuable support and assistance to our country and our people. Leaders of more than 170 countries, heads of 50 international and regional organizations, and more than 300 foreign political parties and organizations expressed solidarity and support for China through phone calls, letters, and statements. Seventy-seven countries and 12 international organizations donated emergency medical supplies, including masks, protective suits, goggles, and ventilators. Donations of materials were also made by local governments, enterprises, non-governmental organizations and people from 84 countries. The BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank provided emergency loans of RMB7 billion and RMB2.485 billion, while the World Bank and the Asian Development Bank offered loans for the building of China’s public health emergency management system. China appreciates the understanding and support of the international community, which our people will always cherish. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill. We are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus.

 ?。ǘ┲袊e極開展國際交流合作

  疫情發生以來,中國始終同國際社會開展交流合作,加強高層溝通,分享疫情信息,開展科研合作,力所能及為國際組織和其他國家提供援助,為全球抗疫貢獻中國智慧、中國力量。中國共產黨同110多個國家的240個政黨發出共同呼吁,呼吁各方以人類安全健康為重,秉持人類命運共同體理念,攜手加強國際抗疫合作。

2.China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus. The CPC has issued a joint appeal with 240 political parties in more than 110 countries, calling on all stakeholders to put people’s lives and health first, uphold the vision of a global community of shared future, and pull together to combat the virus.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх