<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(全文中英對照)VIIII

發布時間: 2020-06-13 09:25:03   作者:譯聚網   來源: 國新網   瀏覽次數:
摘要: 國務院新聞辦公室6月7日發布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,全文中英對照如下。



  統籌協調生活物資保障。離漢通道關閉后,武漢市近千萬人居家隔離,每天需要消耗大量的糧食、蔬菜、肉蛋奶。加強聯動協調,建立央地協同、政企聯動的9省聯保聯供協作和500家應急保供企業調運機制,加大糧油供應力度,投放中央凍豬肉儲備,提升蔬菜大省產品供應能力,組織緊急物資運輸隊伍,全力保障湖北省特別是武漢市居民生活必需品的生產、庫存、供應和價格穩定。1月27日至3月19日,全國通過鐵路、公路、水運、民航、郵政快遞等運輸方式向湖北地區運送防疫物資和生活物資92.88萬噸,運送電煤、燃油等生產物資148.7萬噸,煤、電、油、氣、熱等能源供應充足,保障了湖北省、武漢市社會正常運轉和隔離措施順利實施。武漢市將生活物資配送納入社區服務,打通生活物資配送從商場、超市到小區的最后環節,通過無接觸配送方式將經過檢疫、符合防疫標準的蔬菜直送社區,保障了隔離期間居民生活需要和防疫安全。

Coordinating and ensuring the supply of daily necessities.Once outbound traffic from Wuhan had been halted, nearly 10 million people were under home isolation in the city, requiring a huge amount of grain, vegetables, meat, eggs, and milk every day. A coordination mechanism was established to ensure supply of such products, which involved nine provinces, and 500 enterprises for prioritizing the shipment of supplies in times of emergency. The mechanism involved coordination between central and local governments, and joint actions by government and enterprises. It boosted the supply of grain and cooking oil, released central government reserves of frozen pork, and raised the supply capacity of provinces which are major vegetable bases. Transport teams were organized for emergency supplies, and forceful measures were taken to ensure the production, stocks, supply, and price stability of daily necessities for residents in Hubei, and particularly in Wuhan.

From January 27 to March 19, 928,800 tonnes of epidemic prevention and control materials and daily necessities were transported from across the country to Hubei via railway, highway, waterway, civil aviation, and express postal services. Bulk goods such as thermal coal and fuel totaling 1.49 million tonnes were also shipped. Sufficient supplies of coal, electricity, fuel, gas, and heat ensured the normal functioning of society and the smooth implementation of quarantine measures in Hubei and particularly in Wuhan. In Wuhan, delivery of daily necessities was included in community services, thus the last link of daily distribution – from supermarkets to communities – was assured. Through contactless delivery, vegetables that had gone through quarantine and met the standards were delivered directly to communities, meeting residents’ needs and ensuring safety in terms of epidemic prevention.

  社會力量廣泛參與。工會、共青團、婦聯等人民團體和群眾組織,組織動員所聯系群眾積極投身疫情防控。城鄉居民、企業、社會組織等紛紛捐款捐物、獻出愛心。各級慈善組織、紅十字會加強捐贈資金和物資的調配和撥付,將捐贈款物重點投向湖北省和武漢市等疫情嚴重地區。截至5月31日,累計接受社會捐贈資金約389.3億元、物資約9.9億件,累計撥付捐款資金約328.3億元、物資約9.4億件。

  疫情發生后,港澳臺同胞和海外僑胞通過各種方式和渠道伸出援手,積極捐款和捐贈各類防疫物資,體現了濃濃的同胞親情,體現了海內外中華兒女守望相助、共克時艱的凝聚力向心力。

Public participation in virus control.Trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other mass organizations organized and mobilized their contacts among the general public to get involved in Covid-19 prevention and control. Urban and rural residents, enterprises, and social organizations donated money and materials. Charities and the Red Cross Society of China improved the allocation of donated funds and materials, with a focus on Wuhan and other severely affected areas inside Hubei Province and elsewhere. As of May 31, they had received donations totaling about RMB38.93 billion and 990 million items of different materials. Of these, RMB32.83 billion and 940 million items had been disbursed.

Since the onset of the epidemic, fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao, and Taiwan, and overseas Chinese have given a helping hand through various means and channels. They have actively donated money and materials for epidemic prevention and control. This shows how much we Chinese at home and abroad are committed to each other and demonstrates the unity and cohesion of the Chinese nation in times of difficulty.

 ?。ㄈ┢胶庖咔榉揽嘏c經濟社會民生

  在毫不放松加強疫情防控的同時,穩妥有序放開經濟和社會活動,做好“六穩”工作,落實“六?!比蝿?,形成同疫情防控相適應的經濟社會運行秩序,努力將疫情對經濟社會發展的沖擊和影響降到最低,為抗擊疫情提供有力的物資保障和社會保障。

3.Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

Without compromising Covid-19 control, China has steadily resumed social and economic activities in an orderly way, so as to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).

It has fostered a social and economic order under the conditions imposed by Covid-19 control and striven to minimize their impact on social and economic development, thus providing a strong material and social buttress for the fight against the epidemic.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх