<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(全文中英對照)VIII

發布時間: 2020-06-13 09:23:08   作者:譯聚網   來源: 國新網   瀏覽次數:
摘要: 國務院新聞辦公室6月7日發布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,全文中英對照如下。



  運用大數據、人工智能等新技術開展防控。充分利用大數據、人工智能等新技術,進行疫情趨勢研判,開展流行病學調查,努力找到每一個感染者、窮盡式地追蹤密切接觸者并進行隔離。建立數據庫,依法開展疫情防控風險數據服務,對不同風險人群進行精準識別,預判不同地區疫情風險,為促進人員有序流動和復工復產提供服務。通過5G視頻實時對話平臺,偏遠山區的流行病學調查團隊可以與幾千公里之外的高級別專家實時互動交流。經公民個人授權,推廣個人“健康碼”“通信大數據行程卡”作為出行、復工復產復學、日常生活及出入公共場所的憑證,根據查詢結果進行管控通行和分類處置,實現分區分級的精準識別、精準施策和精準防控。利用大數據技術繪制“疫情地圖”,通過社區名稱、地址和位置,標明疫情傳播具體地點、距離、人數等,為公眾防范傳染提供方便。

Big data and artificial intelligence have been used in epidemic control.China has fully utilized big data, artificial intelligence, and other new technologies in research and analysis to forecast the trend of Covid-19 developments. These tools have also been exhaustively applied in epidemiological investigations to find every infected person and track every close contact for quarantine. A database has been set up in accordance with the law to provide data services for virus risk control, precisely identify different groups at risk, predict risk factors in different areas, and facilitate the orderly flow of people and the resumption of business operations. Via online platforms based on 5G technology, epidemiological teams in remote mountainous areas have been able to engage in real-time discussion with top experts thousands of miles away. With authorization from the public, health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips, going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands. The results shown on the codes and records provide a base for travel control and differentiated response measures, which has made risk identification and targeted control possible in different areas and at different levels. Applying big data technology, an “epidemic map” has been created to display the specific names and locations of the communities where cases have been reported and the number of infections that has been ascertained. The map has made it easier for the public to guard against infection.

  此次新冠肺炎疫情防控,為應對重大突發公共衛生事件積累了寶貴經驗,同時也暴露出國家公共衛生應急管理體系存在的不足。中國將認真總結疫情防控和醫療救治經驗教訓,研究采取一系列重要舉措,補短板、強弱項。改革完善疾病預防控制體系,建設平戰結合的重大疫情防控救治體系,健全應急物資保障體系,加強構建關鍵核心技術攻關新型舉國體制,深入開展愛國衛生運動,不斷完善公共衛生體系,切實提高應對突發重大公共衛生事件的能力和水平,更好維護人民生命安全和身體健康。

Through the battle against Covid-19, China has accumulated valuable experience in responding to major public health emergencies, and deficiencies in the national response system have been exposed. Summarizing this experience and learning from lessons, China will adopt a series of important measures to reinforce weak links. China will:

? reform and improve the disease prevention and control system;

? establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;

? improve the emergency supply system;

? strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;

? continue to implement initiatives to improve public sanitation; and

? improve the public health system.

China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people’s lives and health.

  三、凝聚抗擊疫情的強大力量

  面對未知病毒突然襲擊,中國堅持人民至上、生命至上,舉全國之力,快速有效調動全國資源和力量,不惜一切代價維護人民生命安全和身體健康。中國共產黨以人民為中心的執政理念,中國集中力量辦大事的制度特點,改革開放40多年來特別是中共十八大以來積累的雄厚綜合國力和國家治理現代化建設的顯著成效,中華民族同舟共濟、守望相助的文化底色,中國人民深厚的家國情懷、天下情懷,匯聚成抗擊疫情的強大合力。

III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.

 ?。ㄒ唬┤说纳哂谝磺?/p>

  在新冠肺炎疫情突襲,人民生命安全和身體健康受到嚴重威脅的重大時刻,中國共產黨和中國政府始終以對人民負責、對生命負責的鮮明態度,準確分析和把握形勢,既多方考量、慎之又慎,又及時出手、堅決果敢,以非常之舉應對非常之事,全力保障人民生命權、健康權。

1.Lives Are Precious

At a critical time when people’s lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people’s lives and health.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх