<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(全文中英對照)VI

發布時間: 2020-06-12 09:29:50   作者:譯聚網   來源: 國新網   瀏覽次數:
摘要: 國務院新聞辦公室6月7日發布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,全文中英對照如下。



  第一時間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市對外通道實施最嚴格的封閉和交通管控,暫停武漢及湖北國際客運航班、多地輪渡、長途客運、機場、火車站運營,全國暫停入漢道路水路客運班線發班,武漢市及湖北省多地暫停市內公共交通,阻斷疫情向全國以及湖北省內衛生基礎設施薄弱的農村地區擴散。對湖北以外地區實施差異化交通管控,湖北省周邊省份筑牢環鄂交通管控“隔離帶”,防止湖北省疫情外溢蔓延。全國其他地區實行分區分級精準防控,對城鄉道路運輸服務進行動態管控,加強國內交通衛生檢疫。采取有效措施避免人員聚集和交叉感染,延長春節假期,取消或延緩各種人員聚集性活動,各類學校有序推遲開學;關閉影院、劇院、網吧以及健身房等場所;對車站、機場、碼頭、農貿市場、商場、超市、餐館、酒店、賓館等需要開放的公共服務類場所,以及汽車、火車、飛機等密閉交通工具,落實環境衛生整治、消毒、通風、“進出檢”、限流等措施,進入人員必須測量體溫、佩戴口罩;推行政務服務網上辦、預約辦,推廣無接觸快遞等“不見面”服務,鼓勵民眾居家和企業遠程辦公,有效減少人員流動和聚集;在公共場所設置“一米線”并配以明顯標識,避免近距離接觸。全國口岸實施嚴格的出入境衛生檢疫,防范疫情通過口岸擴散蔓延。實施最嚴邊境管控,取消非緊急非必要出國出境活動。

Breaking the chains of transmission through early intervention.The strictest closure and traffic restrictions were enforced on all outbound routes from Wuhan and Hubei. International passenger flights, and ferries and long-distance passenger transport services in many parts of the province were suspended, as were road and waterway passenger services bound for Wuhan from other places of the country. Airports and railway stations were closed and intra-city public transport halted in Wuhan and many other parts of Hubei. All these restrictions effectively stopped the virus from spreading nationwide, especially in rural Hubei where public health infrastructure was relatively weak.

Areas outside Hubei took a differentiated approach to traffic control. The provinces abutting Hubei built traffic control “isolation zones” around the province, preventing the virus from spreading beyond Hubei. Other parts of China adopted a targeted, tiered, and region-specific approach. They exercised a dynamic control over urban and rural road transport services and strengthened health and quarantine measures for domestic routes.

Rigorous measures were taken to prevent public gatherings and cross-infection. The Chinese New Year holiday was extended, public gatherings were canceled or postponed, and the spring semester was postponed in schools. Cinemas, theaters, internet cafés, and gyms were all closed. Strict procedures had to be followed in essential public facilities, including bus stations, airports, ports, farmers markets, shopping malls, supermarkets, restaurants and hotels, and in enclosed transport vehicles such as buses, trains and planes. All persons were required to wear masks and undergo temperature monitoring when accessing these venues or vehicles. In addition, all such facilities had to be disinfected, meet certain hygiene standards, ensure good ventilation, monitor visitors’ temperature, and control the number of passengers or visitors at a given period of time.

Government services were provided online and through prior reservation, non-physical-contact delivery or services were extended, people were encouraged to stay at home and work from home, and businesses were encouraged to telecommute – all these measures effectively reduced population flows and public gatherings. Clear signs urging people to maintain at least one meter of distance and avoid close contact could be seen in all public places.

Strict health and quarantine measures were enforced at points of entry and exit across China to prevent inbound and outbound spread of the virus. The strictest-ever measures were applied at border control to suspend non-urgent and nonessential outbound travel by Chinese citizens.

  牢牢守住社區基礎防線。城鄉社區是疫情聯防聯控的第一線,是外防輸入、內防擴散的關鍵防線。充分發揮基層主體作用,加強群眾自治,實施社區封閉式、網格化管理,把防控力量、資源、措施向社區下沉,組建專兼結合工作隊伍,充分發揮街道(鄉鎮)和社區(村)干部、基層醫療衛生機構醫務人員、家庭醫生團隊作用,將一個個社區、村莊打造成為嚴密安全的“抗疫堡壘”,把防控有效落實到終端和末梢。按照“追蹤到人、登記在冊、社區管理、上門觀察、規范運轉、異常就醫”的原則,依法對重點人群進行有效管理,開展主動追蹤、人員管理、環境整治和健康教育。武漢市全面實施社區24小時封閉管理,除就醫和防疫相關活動外一律禁止出入,由社區承擔居民生活保障。其他地方對城市社區、農村村落普遍實施封閉式管理,人員出入檢查登記、測量體溫。加強居民個人防護,廣泛開展社會宣傳,強化個體責任意識,自覺落實居家隔離以及跨地區旅行后隔離14天等防控要求,嚴格執行外出佩戴口罩、保持社交距離、減少聚集等防護措施,養成勤洗手、常通風等良好生活習慣。大力開展愛國衛生運動,提倡文明健康、綠色環保的生活方式。

The community-based line of defense was well guarded.Communities and villages made up the first line of defense in epidemic prevention and control, a major barrier to inbound cases and local transmission. They served as the mainstay in China’s Covid-19 response. Residents and villagers were mobilized to help manage communities. Strict access control and grid-based management were exercised in communities, and human and material resources were channeled down to the community level to reinforce implementation of targeted measures. Task forces comprising both full-time and part-time community workers were set up, while officials at the sub-district/township and community/village levels, health workers of community medical facilities, and family doctors all performed their duties as a team. Through all these efforts, communities and villages were turned into strongholds, securing full implementation of response measures down to the lowest level.

To deal with the four categories of vulnerable people, a number of measures were taken in accordance with the law, such as tracing, registering, and visiting each individual, placing them under community management, and transferring them, if necessary, to designated medical facilities for quarantine or treatment as per due procedures. Community actions were taken to keep local areas in good condition and promote health education.

In Wuhan, rigorous 24-hour access control was enforced in all residential communities. No residents were allowed to leave and no non-residents allowed to access the community area other than for essential medical needs or epidemic control operations. Community workers were responsible for the purchase and delivery of daily necessities according to residents’ needs. This approach was also applied in communities and villages in other parts of China, where all residents had to register and undergo temperature checking when leaving or entering the residential area or village.

Education programs were conducted to raise public awareness of the need for personal protection and enhance the sense of social responsibility. People observed self-quarantine at home and 14-day self-isolation after cross-region travel. They strictly followed personal protection measures such as wearing a mask when going out, maintaining proper social distancing, avoiding crowds, frequent handwashing, and regular ventilation. The tradition of the Patriotic Public Health Campaign which was initiated in the 1950s, with an emphasis on sanitation and personal hygiene, was also encouraged, along with a healthy, environment-friendly lifestyle .



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх