<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

            香港街名中譯

            發布時間: 2021-10-14 09:16:07   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 香港街名劣譯之最莫過于把Waterloo Road譯為“窩打老道”,使人看來仿佛在提倡“一窩蜂打老人家”似的。



            香港街名的中譯,實在叫人不敢恭維,其中一部分是眾所周知的誤譯,例如把 Bonham Road譯成般含道,把 WarwickRoad譯成和域道(Bonham中的h不發音 , Warwick中的 w不發音);另一部分則是選用了稀奇古怪、粗鄙俚俗的漢字來翻譯,例如把 Arthur Road譯為鴉打道;Craigmin Road譯為忌利文街;還有David Lane——爹核里、Java Road——渣華道、Jervis Street—— 臣畏街、Jetland Street——泄蘭街、LuardRoad——盧押道、Pedder Street——畢打街、Old Bailey

            Street——奧卑利街;Witty Street——屈地街等,這些名字,看起來既不雅,聽起來又刺耳,真不明白當年是如何譯出來的。


            香港街名劣譯之最莫過于把Waterloo Road譯為“窩打老道”,使人看來仿佛在提倡“一窩蜂打老人家”似的。中國向來有敬老的傳統,一個以華人為主的社會,居然出現這樣的譯名,簡直是叫人啼笑皆非!


            香港某些大機構、大商行的譯名也十分不雅,例如Standard Chartered Bank 譯成“渣打銀行”,Watson's譯成“屈臣氏”,這些譯名,香港人習以為常,就不覺其劣,初到該地的外客,大概會覺得有一點匪夷所思吧!其實地方的名字,并非一定得沿用舊稱,絲毫不變,如今又有多少人知道“高雄”市從前曾經叫“打狗”呢?連地名都可

            以更換改進,更何況不雅的譯名?

            當然,有些譯名已經約定俗成,要改也改不過來了。例如“葡萄牙”,“西班牙”,地名中加個“牙”字,實在很出奇,不知當年譯者為何譯來如“小兒牙牙學語”?如今,沿用成習,也就不以為怪了。一些用得不太久的怪譯名,卻已經修正了,如Mozambique,早期譯為“莫三鼻給”,如今已改為“莫桑比克”了。


            責任編輯:admin


            微信公眾號

            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>