<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

            企業商務翻譯之“輕化”技巧

            發布時間: 2021-10-01 09:43:39   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強,且又枯燥難懂的文章或話語,使之適合譯人語一般讀者的接受能力。



            所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強,且又枯燥難懂的文章或話語,使之適合譯人語一般讀者的接受能力。下面就是《今日中國》 1989 年第 11 期上采用“輕化”手法對一段中文的處理分析,為了便于說明,現摘錄如下:


            首先,從經濟上來說,在改革搞活經濟中,當前中國正處在計劃經濟和向計劃與市場相結合的商品經濟轉變過程。 舊體制開始變動, 商品經濟混沌初開, 出現經濟成分與交往的多元化,人們收入來源的多元化,經濟出現了前所未有的活力,社會上出現拜金主義傾向,加之經濟管理法制還沒有相應健全起來,一些牟取暴利的人鉆空子,乘機大肆貪污、行賄受賄,腐敗現象陡然激增。由于目前新舊經濟管理體制并存,在企業與市場上存在價格的雙軌制,一些

            掌握有緊俏商品的實權者,便利用價差把平價商品改為高價賣出,從中牟利,大發橫財。


            大多數國外讀者對這里的內容是不熟悉的,而引用的許多政治、經濟方面的詞匯更讓他們讀起來吃力。為了使讀者愿意看這樣的文章,而且能看懂,譯者首先把那些困惑他們的地方去掉了。如一開始就把“從經濟上來說,在改革搞活經濟中”這些不必要而又難懂的修辭成分去掉,把主語譯成淺顯明白的 “ China's economic system ” ;為了避免讀者在“舊體制”、“經濟成分”、“經濟活力”等字眼里打圈子,譯者把中文第二句的前半部(見加線處)通俗易懂地譯為: “ Economic factors are vigorous and sources of income varied. ” 完全表達了原意。


            同時,為使文章簡潔明快,譯者還在中文“計劃經濟”前加上了 “ultra-centralized ” 和“rigid ” 。這幾個字的增加,有助于讀者理解全段,乃至全文的內容。對“雙軌制”和“緊俏商品”等,譯文則作了必要的解釋性翻譯(見斜體字)。經過處理的譯文較通順、流暢,體現了“輕化”譯法在處理較為晦澀的文章或話語方面的作用。譯文如下:


            First, China’s economic system is changing from an ultra-centralized, rigidly planned economy to an economy combining planning with the operation of market forces. Economic factors are now vigorous and sources of income varied. This has, to some extent, engendered a trend toward money owership. Also, the two-level price system (in which state enterprises obtain a quota of materials at low price under the state plan, but independent producers and to an. extent state factories are also competing for materials at higher market prices) provides opportunities Jot those who have power over allocating materials to profiteer from their position.


            1991 年,上海翻譯出版公司出版了《混沌學傳奇》一書?;煦鐚W是一門 60 年代才興起的學科,國內近幾年才開始系統地介紹進來。許多人(包括科技工作者)對此還不甚了解。像這樣一本高級科普讀物,如何為具有高中以上文化程度的讀者所普遍接受,這確是譯者和出版者首先要解決的問題。賀崇寅先生在為該書寫的序言里道出了該書的編譯思想?,F就將其序言摘要(《上??萍挤g》 1992 年第 1 期,第 28 頁)摘錄于下:


            現代科學與現代技術的結晶(摘要)


            1990 年 4 月有朋自遠方寄贈此書原本一冊,并附言此書是去年(1989 年)美國第一暢銷科普書,書名《混沌》 (Chaos),介紹這門新興學科自本世紀 60 年代開始在美國興起及形成的過程。此學科能在短短二三十年中急劇興起雄辯地說明其重要意義。其被喻為物理世界繼相對論、量子力學之后的又一重大發現,諒不為過。



            微信公眾號

            [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
            • 上一篇:香港街名中譯
            • 下一篇:企業商務翻譯的基本方法之一,深化


            • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>