<form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>

            <form id="rn97x"></form>
            會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    聚劃算百億補貼!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
            當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

            企業商務翻譯的基本方法之一,深化

            發布時間: 2021-09-28 09:20:51   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
            摘要: 所謂“深化”,主要是對原文理解及表達上的透徹、人理,而不是滿足于對表層信息的轉述。



            所謂“深化”,主要是對原文理解及表達上的透徹、人理,而不是滿足于對表層信息的轉述。請看下面幾例及其翻譯形式:


            物證 material evidence

            社會科學 social sciences

            醉蟹 wine crab

            蛇皮袋 snake skin bag

            總廠 general factory

            minimill 小鋼廠


            以上各譯文形式與原文在表層上無不一一對應,但深層上是否也對應呢?就很值得深思了。下面我們就一一加以分析。


            《中國大百科全書》的威信不可謂不高,然而其法學卷竟把“物證”譯成了“重大證據”、“有關證據”。為什么?這是《法學卷》不懂法學,望文生義而逐字死譯的結果:“物”者“物質”也, “物證”者“物質的(material)證據(evidence)”也,故“物證”者“ material evidence”也。其實,粗具法學常識的人不會不知道“物證”在英語中是有其自然對應語的——physicalevidence 或 real evidence 。


            social sciences 門類再多,也沒有社會科學門類多。漢語“社會科學”包括歷史、文學乃至(就實際情況而言)哲學等等,而 social sciences 卻是不包括這些學科的。同英語 social sciences相當的不是“社會科學”; 同漢語“社會科學”相當的則不是 social sciences, 而是 social sciences

            and humanities。


            “醉蟹”譯成 wine crab,似有不妥。首先, wine 一般來講,只能給人以“葡萄酒”的印象,那么,就使人誤以為此蟹乃用葡萄酒浸泡。如法炮制,豈不“壞菜” !當然,浸蟹的黃酒為中國特產,確無現成的英文詞對應,如譯為 yellow rice or millet wine,雖差強人意,可又太啰嗦,不實用。不過,這黃酒大約可以劃歸于 spirituous liquor 的范圍,那么,醉蟹譯為詞組 liquor-saturated crab 當更符合實際。然而,如此則“醉”字韻味盡失,顧客哪來購買欲!一個“醉”字,用于蟹,是擬人手法,傳遞著酒醇蟹鮮的信息, “食客”自當陶醉矣;所以,神韻全在“醉”上,這“醉”是少不得的,而“酒”字倒并非一定得譯出。故可譯為drunk crab。


            有人把“蛇皮袋”照字面譯成了 snake skin bag,這就成了笑話,其實這是 PVC 編織袋,可能因形狀像蛇皮,故俗稱蛇皮袋,應譯成 polysacks。


            General Factory 果真等于“總廠”嗎?我以為不然。我以為 ╳ ╳ ╳ General Factory 是完全錯誤的譯法,而 General ╳ ╳ ╳ Factory 則是張冠李戴的譯法。也許有人會問: “美國大名鼎鼎的 General Motors Corporation(美國通用汽車公司)和 General Electric Company(美國通用電氣公司)都冠以 General 又該作何解釋呢?”不錯,這兩家公司的名稱中都使用了General(更確切地說,這兩家公司都是以 General 命名的)。但這兩家公司名稱中的 General只相當于 Ford Motor Company(福特汽車公司)名稱中的 Ford 或 Shell Oil Company(殼牌石油公司)名稱中的 Shell。是名詞,不是形容詞,根本沒有“總”的意思。那“總廠”究竟該怎么譯呢?一般說來, “總廠”是相對于“分廠”說的。有些廠因為原廠地皮有限等原因,不得不在離開原來的“本廠”一定距離的地方設立“分廠”,實際上只相當于一個“車間(workshop)”。這種本廠有時也叫“總廠”,這種“總廠”一般應稱為“ factory proper(廠本部)”。另有一些廠,因為業務發展的需要,在國內或國外的一些地方設立“分廠”。這種“分廠”在行政和經濟上都隸屬于“總廠”。在這種情況下, “總廠”應稱為“ headquarters(總部)”或“ head office(home office)(總公司)”,而“分廠”則一般稱為“ branch(分支機構)”。再有一些

            廠,我們相信目前一窩蜂掛上“總廠”名的大部分廠都屬此類,因為業務上的需要物色了一些經濟實力不及自己的“聯營伙伴廠”。讓這些“聯營伙伴廠”幫助生產一些本廠產品的零部件或配套產品,從而以“老大哥”自居,稱自己為“總廠”。在這種情況下,這個“總”字其實并無價值,加不加都一樣。翻譯成英文名稱時還不如略去不譯為好。


            Minimill 不是“小鋼廠”。按英美冶金工業分類習慣,鋼鐵廠一般分為三類:一類稱之為specialty,專門從事特殊鋼生產;除此之外,其余鋼鐵廠分為兩類,分別稱之為 minimill 和integrated company。一般而言, minimill 指的是除特殊鋼廠以外,凡是采用廢鋼→電爐→軋材工藝流程的鋼廠;而 integrated company 則是指高爐→轉爐→軋材工藝流程的鋼廠。因此,只要是采用廢鋼→電爐→軋材工藝流程的鋼廠,其年產量無論多大,都應屬于 minimill(字面意義“小鋼廠” )之列。鑒于此, minimill 不應按其字面意義譯成“小鋼廠”,而應根據其真實含義譯成“電爐鋼廠”。



            微信公眾號

            [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
            我來說兩句
            評分: 1分 2分 3分 4分 5分
            評論內容:
            驗證碼:
            【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
            評論列表
            已有 0 條評論(查看更多評論)

            国产欧美亚洲精品第二区软件

                <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>

                      <form id="rn97x"></form>