<xmp id="6s0co">
<xmp id="6s0co"><nav id="6s0co"></nav>
會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    商品優惠券!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”

發布時間: 2021-03-24 09:06:59   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 1982年在西安外語學院召開的法語教學年會的大多數與會者都認為,譯文形式與內容都與原文一致(神形均似)是直譯,內容與形式不...



對于直譯和意譯,眾說紛紜。認為存在直譯和意譯的人對直譯和意譯的界定也有不同的觀點:


比較早的也很著名的是魯迅對翻譯的直譯的觀點。他認為,翻譯要直譯,不過他的直譯是針對“歪譯”而言。魯迅認為,翻譯要“寧信而不順”,但他的“不順”不是 “死譯”。姜椿芳等人認為魯迅的“直譯”實際上就是“正譯”,它的對立面是“歪譯”, 不僅僅是相對“意譯”而言的。


1982年在西安外語學院召開的法語教學年會的大多數與會者都認為:譯文形式與內容都與原文一致(神形均似)是直譯,內容與形式不同(神似而不形似)是意譯。


直譯指逐字翻譯,不嚴格拘泥于原文的翻譯是意譯。


直譯分為三種:①譯音不譯意。如將humour翻譯成漢語“幽默”。②照字面譯。如crocodile tears翻譯成漢語“鱷魚的眼淚”。③不按照中國語言習慣和詞序而把原文的語言結構移植到漢語中來。如“當我十八歲的時候”就是從英語的 “When I was eighteen years old”直譯而來。


直譯指從詞匯含義到語法結構、句子形式,大體或基本上不作改變以達到語言形式上的近似或等值,意譯指從詞匯到語法結構、句子形式根據情況作改變以達到其思維內涵方面的近似或等值。


綜合上述,我們可以得知,直譯和意譯作為兩種翻譯方法實際上涉及到翻譯中綜合上述,我們可以得知,直譯和意譯作為兩種翻譯方法實際上涉及到翻譯中的形式和內容的關系和處理方法。直譯看重形式,意譯看重內容。那么,國際商務法律文獻翻譯者應怎樣在翻譯過程中處理好直譯與意譯這兩者之間的關系呢?


筆者認為,無論釆取什么方法,譯者必須做到前文提出的4Es翻譯原則。另外,翻譯界大多認同的一條原則具有指導意義:Translate literally,if possible,or,appeal to free translation,(能夠直譯就直譯,不好直譯就意譯)。


至于什么情況下釆用直譯的方法,筆者認為美國翻譯家奈達對形式和內容關系的處理方法所提出的改變語言形式的五個條件很有借鑒意義:(1)直譯會導致意義上的錯誤時;(2)引入外來語形成語義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時;(3)形式對等引起嚴重的意義晦澀時;(4)形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;(5)形式對等違反譯入語的語法或文體規范時。


原意所沒有的歧義時;(5)形式對等違反譯入語的語法或文體規范時。


國際商務法律文獻翻譯過程中,同樣可以參照以上原則,即:盡可能直譯,直譯不妥時便意譯。在實際的商務法律文獻的翻譯中,直譯和意譯兩種方法交叉使用。 這兩種翻譯方法的使用目的就是要達到信息對等的目的。例如:


Article 3


This Convention shall apply:

1. With regard to compensation according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;


2. With regard to indemnification of shipowners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of a State Party to the Liability Convention by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:經濟新聞非限制定語從句的翻譯

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

怀孕了孩子是姑爷的_1000部未满十八禁止观看_久久e热在这里只有精品99_被男友带到惩罚室打屁股_我把护士日出了白浆_2020мадинаххх